如何高水平的翻译一本国外历史书?
想要很好翻译国外历史书籍,是一件基于对该国历史和语言文化充分了解的多重工作。
首先,必然是需要精通国外语言的。作为一个优秀翻译者,如果对所翻译的书籍语言不了解,就无谈很好的翻译出这本书的精髓以及大体上所要表达的具体内容。
其次,对母语国文必须有强大的文笔基础。将国外历史书籍翻译成国文的同时,如果说国文底子差。那么将国外历史书籍翻译过来的同时,很可能会造成其历史的扭曲和曲解。
最后,也是最重要的。必须对所翻译的历史书籍的真实历史有深刻的认识和理解。只有对历史了解了,那么翻译过来的时候才能更好的真实体现书籍里所反应的历史内容和文化。
谢邀,
说它简单,是因为翻译是把已有的稿件按照作者的意图去翻译出来。因为不是自己去创作,而是将原有的稿件翻译出来,减少了创作的过程,所以说它是简单的。
那为何又说做好它不简单呢?
这就像我们传达一些消息,这很简单,但如何把消息让每个人都看懂就比较困难了。
翻译历史作品更是如此。如果按照我们已经解读过的文字去翻译,只需要按照已解读出来的释义拼接起来就可以了。但要想将一部历史作品更生动,更能体会原作者的创作意境,就是一件非常困难的事情了。因为现在的生活环境与历史上的生活环境还是有很大不同的。
剑桥史、陈大鹏老师翻译的地中海三部曲都是很好的翻译作品。因为这些作品不仅把文字的释义翻译了出来,同时还尽可能的还原了当时的环境,让每个人读起来都能更深刻的感受到这些历史作品的创作环境,也更能身临其境,所以才更能够打动人心。
阿龙纳斯曾经在法国出版过一部书叫?
《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国著名作家儒勒·凡尔纳的代表作之一,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共2部47章。于1869年3月20日~1870年6月20日连载于法国《教育与***杂志》。
书中主要讲述了生物学家彼埃尔·阿龙纳斯随“鹦鹉螺号”潜水艇艇长尼摩及其仆人和一位捕鲸手尼德·兰一起周游海底的故事。
《海底的神秘》(Les Mystères des grands fonds sous-marins),八开本,两册。
在《海底两万里》第一部的第二、三章都有提到过。
凡尔纳是法国的科幻***家,被公认为是“现代科学幻想***之父”。《海底两万里》是他三部曲的第二部,第一部是《格兰特船长的儿女》,第三部是《神秘岛》。
凡尔纳的作品形象夸张地反映了19世纪“机器时代”的人们征服自然,改造世界的意志和幻想,并成为西方和日本现代科幻***的先河,我国的科幻***大多也受到他作品的启发和影响。
尼摩船长是一名反抗压迫的战士,这一形象正是凡尔纳反对殖民主义、反对奴隶制和压迫者的进步思想的体现。
凡尔纳的***之所以动人,原因在于构思巧妙、情节惊险、是科学与幻想巧妙结合的成果。
《海底两万里》中尼摩船长说了一句:“人类进步得实在是太慢了”来形容人类的进步。
阿龙纳斯的仆人叫康塞尔,故事中,阿龙纳斯曾经在法国出版过的一部书叫《海底的秘密》。
《海底两万里》
这部作品叙述法国博物学家阿龙纳斯教授在海洋深处旅行的故事。故事发生在1866年,当时海上发现了一只被断定为独角鲸的大怪物,他接受邀请参加追捕,在追捕过程中不幸落水,泅到怪物的脊背上。其实这怪物并非什么独角鲸,而是一艘构造奇妙的潜水艇。潜艇是船长尼莫在大洋中的一座荒岛上秘密建造的,船身坚固,利用海洋发电。尼莫船长邀请阿龙纳斯作海底旅行。
他们从太平洋出发,经过珊瑚岛、印度洋、红海、地中海,进入大西洋,看到许多罕见的海生动植物和水中的奇异景象,又经历了搁浅、土著人围攻、同鲨鱼搏斗、冰山封路、章鱼袭击等许多险情。最后,当潜艇到达挪威海岸时,阿龙纳斯不辞而别,把他所知道的海底秘密公布于世。
维果莫特森演过的电影?
《目击者》《印第安信使》《伦敦街头档案》《红潮风暴》《魔鬼女大兵》《超完美谋杀案》《指环王三部曲》《暴力史》《佣兵***》《东方的承诺》《阿帕鲁萨镇》《末日危途》《危险方法》《在路上》《亡命地中海》《神奇队长》《绿皮书》
维果·莫特森是一位著名的美国演员,他的代表作品包括《指环王》系列、《绿皮书》、《惊奇队长》、《正义的慈悲》、《曼达洛人》等。他的最新电影作品包括《两只狼》、《十三条命》和《未来罪行》。